Grocery Store
한국에서 식료품점을 흔하게 슈퍼마켓이라 부르지만 영어권에서는 Grocery store라고 표현한답니다. 자, 식료품점에 관한 일상에서 쓸 수 있는 영어 표현 알아볼까요?
‘나 식료품점 간다!’
I need to get/pick up some groceries.
I need to go grocery shopping.
I need to go to the grocery store.
라고 표현할 수 있겠죠.
‘SECTION; 코너’
우리도 슈퍼에 가면 여러 코너들이 있죠? 영어에서는 Section이라고 표현하는데요. 어떤 섹션들이 있고 무엇을 판매하는지 알아볼까요?
첫번째, Produce section

Pixabay로부터 입수된 Mircea – All in collections님의 이미지 입니다.
Produce section은 농산물 코너를 의미합니다. 야채와 과일들을 살 수 있죠. 그런데 Produce 동사 생산하다와 발음이 조금 다릅니다.
<명사, 농산물 Produce>
<동사, 생산하다 Produce>
차이가 느껴지시나요? 명사일 때의 Produce의 강세는 PRO에 가있고 동사일 때는 DUCE에 가있죠?
한글로 표현하자면 명사일 때는 ‘프로어’두스 동사일 때는 프뤄’듀스’로 발음합니다. 강세가 없는 쪽이 원래 발음을 뭉개는 느낌이에요.
Produce section에서 사용할 수 있는 영어 표현은 무엇이 있을까요?
loose vs bagged(packaged)
낱개 vs 포장
예시로 쓸 수 있는 문장을 볼까요?
Are loose fruit and vegetables cheaper than buying packaged?
낱개 과일 채소가 포장된 것보다 저렴할까요?
Excuse me, can you help me get 00.
실례합니다. 죄송한데 00 좀 꺼내주시겠어요?
물건이 너무 높은 곳에 있을 때 사용할 수 있는 문장이죠?
*Tip* 미국에서는 (보통 코스트코) 유기농 농산물의 가격표는 초록색으로 인쇄되어 있습니다.
두번째, Deli section

Pixabay로부터 입수된 Nadine Trief님의 이미지 입니다.
델리 섹션은 생고기나 가공육, 햄, 소세지 같은 고기를 파는 코너입니다.
다음 표현들을 배워볼까요?
Poultry
가금류
deli section에서는 가금류도 있답니다.
by weight vs pre-sliced.
무게에 따라 vs 이미 잘라진
Can you recommend a good cut for 00?
00할 건데 어떤 부위가 좋나요?
00에 steak를 넣으면 스테이크 할 건데 어떤 부위가 좋나요? 가 되겠죠.
cuts of meat은 고기 부위를 뜻합니다.
Bone-in cuts vs Bone-out cuts
뼈 vs 순살
쉽게 with bones, without bones라고도 할 수 있겠죠?
세번째, Dairy section

Pixabay로부터 입수된 Daniel Albany님의 이미지 입니다.
유제품 코너를 말합니다.
Diary (다이어리) 아니죠. Dairy(데어리). 발음도 확연하게 다릅니다.
a Carton of milk
우유팩에 담긴 흔히 생각하는 우유를 말합니다. box를 쓰면 우유팩 6-9개 담긴 박스 큰 거를 보통 생각합니다. a pack of milk도 안 씁니다. 예외적으로 a bag of milk는 캐나다권에서 사용하실 수 있습니다. 거기는 비닐봉지에 우유를 담습니다.
*Tip* 해외는 우유 종류가 정말 정말 많습니다. 가장 많이 쓰는 Whole milk (full-fat milk) -일반 우유 Skim(med) milk – 무지방 1%,2%-저지방 Soy milk-두유 이렇게만 알아두세요.
–
이번 포스팅 어떠셨나요? 간단하게 Section만 보고 끝냈는데요. 다음 포스팅도 식료품점 관련해서 알 수 있는 표현들 배워보겠습니다.
<식료품점 영어 표현 관련 포스팅>
<다른 영어 공부 포스팅>